bg
Образование
09:46, 11 марта 2026
views
9

Цифровые кочевники: камчатские учёные учат нейросети говорить по-корякски

В России представили цифровой самоучитель KORYAK TUYU, и скачать его можно где угодно – от Чукотки до Калининграда.

Корякский язык, на котором сегодня говорят всего несколько тысяч человек, обрёл цифровое бессмертие. KORYAK TUYU – самоучитель, который хочет подружить молодёжь с наследием Камчатки.

Предки заговорили в смартфоне

Что, если язык, на котором веками говорили на просторах тундры, у холодного Берингова моря, вдруг обретет цифровую плоть? Ещё недавно его можно было услышать разве что в оленеводческих бригадах да в домах старейшин, а сегодня он «живёт» в RuStore. На съезде учителей родных языков в Сургуте камчатские учёные провели настоящий перформанс: достали телефоны и предложили коллегам скачать приложение – самоучитель корякского языка KORYAK TUYU.

«Чтобы язык выживал и сохранялся в современном мире под давлением унификации и глобализации, нужно, чтобы с ребёнком ещё до школы говорили родители. Если он пришёл в школу, зная только русский язык, и там столкнулся с предметом под названием «Родной язык», это вызовет стресс. Ведь, по сути, язык уже не является родным, он лишь этнический», – считает Андрей Кибрик, российский лингвист, директор Института языкознания РАН.

Цифровой учебник КамГУ им. В. Беринга – не просто электронная версия бумажного варианта. Это продукт цифровой среды, созданный командой учёных (руководитель – кандидат филологических наук Юлия Файзрахманова). Важно, что над ним работали не только лингвисты, но и носители корякского, и учителя. Они помогали и проверяли, насколько понятно всё написано и удобно читается.

Через годы, через расстояния

Раньше изучить корякский язык можно было только одним из двух способов: съездить на Камчатку и найти носителя. Или быть лингвистом и достать редкий бумажный словарь. Но всё изменилось. Это часть глобального процесса, который Арктический совет называет «цифровизацией лингвокультурного наследия».

Сегодня родной язык часто изучается как иностранный. Для сохранения языков, которые не передаются от поколения к поколению, необходимо использовать дистанционные методы обучения, привлекая квалифицированных преподавателей и интегрируя современные технологии
quote

Но смысл глубже, чем просто в том, чтобы книги не пылились на полках. Речь идёт о живом языке. Чтобы язык не умирал, на нём нужно говорить. А чтобы говорить, он должен быть востребован. И востребован в том месте, где сейчас много молодых людей – в интернете. KORYAK TUYU делает так, что корякский язык переходит в цифровой мир, для Камчатки это шаг к сохранению культурной памяти.

Не одинокий голос в пустыне

Первыми в цифру вышел мансийский язык. В 2024 году Югорский НИИ информационных технологий создал «Корпус мансийского языка» – текстовую базу параллельных переводов (146 тысяч предложений) и обучил на ней нейросетевого переводчика. Качество перевода высоко оценили в Институте языкознания РАН. А уже в декабре открылся Портал мансийского языка с переводчиком и словарём.

Параллельно подключился ИТ-гигант. В «Яндекс Переводчике» совместно с Домом народов России и Фондом «Агентство развития национальных культур» запустили масштабную программу по сохранению языков. В 2024–2025 годах в сервис добавили сразу несколько языков – сначала коми и тувинский, потом осетинский, бурятский, эрзянский и мокшанский. В сентябре 2025 года к ним добавились карачаево-балкарский и кабардино-черкесский. Теперь на них можно искать информацию в поиске на смартфоне так же свободно, как на английском или немецком.

В Карелии пошли другим путем – сделали геопортал «ToпКaр – Топонимия Карелии». Там специалисты Карельского научного центра РАН систематизировали и наглядно отобразили почти 60 тысяч географических названий. В 2026 году «ToпКaр» был награждён премией «Наследие» как лучший научный проект. Выпустили даже справочник по исчезнувшим селам, речкам, покосам. На родном языке. Это как машина времени – видишь, как назывались те же места сто лет назад.

Россия и Норвегия наметили инициативу по цифровизации языкового и культурного наследия Арктики. Проект при поддержке Арктического совета объединил усилия десятков стран. Учёные ездили в экспедиции, фиксировали речь носителей (только в Якутии записали больше 100 человек!), чтобы сделать мультимедийный портал и карту языков коренных народов Арктики (с эвенкийским, чукотским, долганским, ненецким и другими языками).

Не терять корни

Очевидно, что цифровизация языков перестала быть уделом энтузиастов-одиночек и стала частью государственной политики. Премия «Ключевое слово», где есть отдельная номинация за лучшие цифровые проекты, подтверждает: такие инициативы получают поддержку.

Дальше возможно формирование единой цифровой экосистемы. Платформы, где собраны все приложения, онлайн-курсы, словари и тексты на языках народов России. Проекты из Югры, Карелии, Камчатки и Якутии могли бы стать кирпичиками этого общего здания.

KORYAK TUYU, как технология, может быть интересна и за рубежом. Страны Африки, Юго-Восточной Азии, Латинской Америки, где также проживают малые народы, нуждаются в проверенных моделях сохранения языков. И Россия с её опытом создания цифровых продуктов для сохранения десятков языков может предложить миру уникальные EdTech- и digital-heritage решения.

like
heart
fun
wow
sad
angry
Последние новости
Главное
Рекомендуем
previous
next