Цифровые кочевники: камчатские учёные учат нейросети говорить по-корякски
В России представили цифровой самоучитель KORYAK TUYU, и скачать его можно где угодно – от Чукотки до Калининграда.

Корякский язык, на котором сегодня говорят всего несколько тысяч человек, обрёл цифровое бессмертие. KORYAK TUYU – самоучитель, который хочет подружить молодёжь с наследием Камчатки.
Предки заговорили в смартфоне
Что, если язык, на котором веками говорили на просторах тундры, у холодного Берингова моря, вдруг обретет цифровую плоть? Ещё недавно его можно было услышать разве что в оленеводческих бригадах да в домах старейшин, а сегодня он «живёт» в RuStore. На съезде учителей родных языков в Сургуте камчатские учёные провели настоящий перформанс: достали телефоны и предложили коллегам скачать приложение – самоучитель корякского языка KORYAK TUYU.
«Чтобы язык выживал и сохранялся в современном мире под давлением унификации и глобализации, нужно, чтобы с ребёнком ещё до школы говорили родители. Если он пришёл в школу, зная только русский язык, и там столкнулся с предметом под названием «Родной язык», это вызовет стресс. Ведь, по сути, язык уже не является родным, он лишь этнический», – считает Андрей Кибрик, российский лингвист, директор Института языкознания РАН.
Цифровой учебник КамГУ им. В. Беринга – не просто электронная версия бумажного варианта. Это продукт цифровой среды, созданный командой учёных (руководитель – кандидат филологических наук Юлия Файзрахманова). Важно, что над ним работали не только лингвисты, но и носители корякского, и учителя. Они помогали и проверяли, насколько понятно всё написано и удобно читается.

Через годы, через расстояния
Раньше изучить корякский язык можно было только одним из двух способов: съездить на Камчатку и найти носителя. Или быть лингвистом и достать редкий бумажный словарь. Но всё изменилось. Это часть глобального процесса, который Арктический совет называет «цифровизацией лингвокультурного наследия».
Но смысл глубже, чем просто в том, чтобы книги не пылились на полках. Речь идёт о живом языке. Чтобы язык не умирал, на нём нужно говорить. А чтобы говорить, он должен быть востребован. И востребован в том месте, где сейчас много молодых людей – в интернете. KORYAK TUYU делает так, что корякский язык переходит в цифровой мир, для Камчатки это шаг к сохранению культурной памяти.

Не одинокий голос в пустыне
Первыми в цифру вышел мансийский язык. В 2024 году Югорский НИИ информационных технологий создал «Корпус мансийского языка» – текстовую базу параллельных переводов (146 тысяч предложений) и обучил на ней нейросетевого переводчика. Качество перевода высоко оценили в Институте языкознания РАН. А уже в декабре открылся Портал мансийского языка с переводчиком и словарём.
Параллельно подключился ИТ-гигант. В «Яндекс Переводчике» совместно с Домом народов России и Фондом «Агентство развития национальных культур» запустили масштабную программу по сохранению языков. В 2024–2025 годах в сервис добавили сразу несколько языков – сначала коми и тувинский, потом осетинский, бурятский, эрзянский и мокшанский. В сентябре 2025 года к ним добавились карачаево-балкарский и кабардино-черкесский. Теперь на них можно искать информацию в поиске на смартфоне так же свободно, как на английском или немецком.
В Карелии пошли другим путем – сделали геопортал «ToпКaр – Топонимия Карелии». Там специалисты Карельского научного центра РАН систематизировали и наглядно отобразили почти 60 тысяч географических названий. В 2026 году «ToпКaр» был награждён премией «Наследие» как лучший научный проект. Выпустили даже справочник по исчезнувшим селам, речкам, покосам. На родном языке. Это как машина времени – видишь, как назывались те же места сто лет назад.
Россия и Норвегия наметили инициативу по цифровизации языкового и культурного наследия Арктики. Проект при поддержке Арктического совета объединил усилия десятков стран. Учёные ездили в экспедиции, фиксировали речь носителей (только в Якутии записали больше 100 человек!), чтобы сделать мультимедийный портал и карту языков коренных народов Арктики (с эвенкийским, чукотским, долганским, ненецким и другими языками).

Не терять корни
Очевидно, что цифровизация языков перестала быть уделом энтузиастов-одиночек и стала частью государственной политики. Премия «Ключевое слово», где есть отдельная номинация за лучшие цифровые проекты, подтверждает: такие инициативы получают поддержку.
Дальше возможно формирование единой цифровой экосистемы. Платформы, где собраны все приложения, онлайн-курсы, словари и тексты на языках народов России. Проекты из Югры, Карелии, Камчатки и Якутии могли бы стать кирпичиками этого общего здания.
KORYAK TUYU, как технология, может быть интересна и за рубежом. Страны Африки, Юго-Восточной Азии, Латинской Америки, где также проживают малые народы, нуждаются в проверенных моделях сохранения языков. И Россия с её опытом создания цифровых продуктов для сохранения десятков языков может предложить миру уникальные EdTech- и digital-heritage решения.









































