В России онлайн-переводчик научили переводить местные идиомы
Яндекс запустил в Переводчике новый режим для работы со сложными и объёмными текстами. Перевод будет учитывать контекст и соблюдать стиль и точность формулировок

Новый режим основан на больших языковых моделях и предназначен для текстов, в которых смысл не сводится к отдельным фразам. Речь идёт о статьях, рецензиях, художественных отрывках и аналитических материалах. В таких случаях Переводчик анализирует текст целиком в поисках контекста, а не предложение за предложением.
Идиомы и литературные обороты
Разница особенно заметна в названиях и устойчивых выражениях. Например, название фильма «Me Before You» в классическом машинном переводе может превращаться в буквальное «Я перед тобой». В ИИ-режиме сервис учитывает общий контекст и выбирает привычный вариант «До встречи с тобой». Точно так же он работает с литературными оборотами и устойчивыми конструкциями, избегая формального и тяжёлого языка.
Лингвисты одобряют
Для оценки качества Яндекс привлёк профессиональных лингвистов. По их заключению, на сложных текстах переводы с использованием больших языковых моделей в 80% случаев оказываются заметно качественнее, чем при использовании классических моделей машинного перевода. Речь идёт о сохранении смысла, стиля и акцентов оригинала.
Стиль – на выбор
Пользователь сам выбирает, как переводить текст. Переключение между ИИ-режимом и классическим вариантом доступно в один клик под полем ввода. Новый режим подходит для текстов, где важна точность и естественность речи. Классический остаётся удобным для коротких и однозначных фраз, когда важна скорость.
ИИ-режим уже доступен на сайте и в приложении Яндекс Переводчика. Сейчас он работает с основными европейскими языками: английским, французским, немецким, итальянским и испанским, с переводом на русский и обратно. Для всех пользователей пока действует дневной лимит запросов, чтобы сервис оставался доступным как можно большему числу людей.








































